TAKE A CHANCE, YOU STUPID H***

He told me, “Your Miami filter is unimpeachable. Yes, I’m on a short vacation, meeting my luxury brand consultant friend who you have disparaged.”

It took me the whole night to think about it, to remember if I had ever actually disparaged that friend. When I asked if he had told him that, I said, and I quote, and I would take a photo of it if I could, “I didn’t disparage him. I just said I prefer your thing.” 👿😈

All I want for Halloween this year is to be cute.

Cute like stars. Cute like Dark Hello Kitty.

And somewhere in all this, I keep circling back to class consciousness, to how much it’s tied to the freedom to speak. I can tell, for sure, that the immigrant community doesn’t always get an equal chance to do that.

Like a cat in heat stuck in a moving car
Scary conversations
Shut my eyes, can’t find the brake
What if they say that you’re a cloner?
Naturally I’m worried if I do it alone
Who really cares ’cause it’s your life
You never know, it could be great

TAKE A CHANCE, YOU STUPID HOE.

Persian Translation:

بهم گفت: «فیلتر میامیت بی‌نقصه. آره، یه تعطیلات کوتاه اومدم، دارم با دوستِ مشاور برند لاکچری‌م ملاقات دوستانه می‌کنم، همونی که تو نابودش کردی.»

کل شب بهش فکر کردم، یادم نمی‌اومد واقعن نابودش کرده باشم دوستشو. فرداش پرسیدم که بهش گفتی من همچین چیزی گفتم؟ بعد خودم گفتم، نقل‌قول مستقیم، اگه می‌تونستم ازش عکس می‌گرفتم: «من بد نگفتم ازش، فقط گفتم I prefer your thing.» 

👿
😈

تنها چیزی که امسال برای هالووین می‌خوام اینه که cute باشم.Cute مثل ستاره‌ها. Cute مثل دارک hello kitty . 

🌑
🎀

وسط همه‌ی اینا، دوباره ذهنم می‌ره سمت آگاهی طبقاتی؛ اینکه چقدر به آزادی حرف زدن ربط داره. مطمئنم کامیونیتی مهاجر همیشه فرصت برابر برای گفتن نداره.

The page is called @readbymc. It was a zodiac Halloween post that said:

Scorpio: might actually be the ghost.

Capricorn: the only one taking the haunting seriously.

I wanted to send it to him on Instagram, but then I remembered a few weeks ago when I texted Ali Mostaffa. You coldly asked what my reason was for texting him. I said he replied—and you said “well sure, had a reason too.” Absurd questions deserve absurd answers. That’s why you’re all my friends.

Yet I hesitated to send this Halloween post to this Scorpio friend, because you destroyed everything—like stupid Moses in that shepherd tale from Rumi, preaching to silence what he never understood. And honestly, it’s too late. The action without reason already happened; the moment passed and left its ghost. We’re all still circling each other, pretending it’s friendship, while I curate the ruins. Maybe there’s no existential love left—just the reasoning that drags us back to where the circle began, again and again.

I’m drowning in unfinished tasks, yet writing feels like the only one that matters. It stitches my wounds for a moment, lets me bleed beautifully. Because the artist’s job is to heal what no one else will.

For my therapy session tomorrow, I’ll try to trace when my father’s cruelty began—when the insults toward me and my mother turned into daily weather. The more I search, the further back it goes. Maybe since I first recognized my own face in a mirror. Maybe since I was two.

I’m no longer surprised by the ignorant ones who think they can buy redemption with money. If you’ve done something unforgivable and I’ve already erased you, your apology is a corpse I won’t touch. You want to know what actually helps? You living your hollow life far away, and letting me breathe in mine. Maybe in ten, fifteen, twenty years—or maybe never. In therapy, I’m learning that people don’t change; they just rearrange their delusions. It’s a tragic comfort, but it makes survival cleaner.

Whenever my father takes my mother out and she returns smiling, I feel dread crawling up my spine. I know the pattern too well: behind every forced joy, a manipulation waits. Happiness doesn’t exist in my family without fraud. It’s the choreography of deceit—temporary ceasefires wrapped in fake tenderness.

Because if you truly know a liar, you know their peace is just another form of war. A ceasefire is hell whispered through closed doors, a lull in which monsters rest their tongues. And in that darkness, the only proof of intelligence left is disbelief.

This circle that we have built together from LA to Toronto to London to Berlin to Tehran—and it’s funny Paris is not involved—it’s really cool sometimes, absurd and full of unspoken words that dance in our silence. Sometimes it becomes full of doubts and absurd, but it’s beautiful as we watch the passing years. I think nothing matches here.

Persian Translation:


صفحه‌ای به اسم @readbymc بود. یه پست هالووینی درباره‌ی زودیاک گذاشته بود که نوشته بود:

اسکورپیو (عقرب): ممکنه خودش روح باشه.

کپریکورن (جدی): تنها کسیه که قصه‌ی تسخیر رو جدی گرفته.

می‌خواستم اون پستو براش بفرستم تو اینستاگرام، ولی یادم افتاد چند هفته پیش که به علی مصفا تکست دادم، تو سرد گفتی: “دلیلش چی بود؟”

من گفتم جواب داد دیگه، و تو گفتی: “خب اونم لابد دلیلی داشت.”

سؤالای ابزورد جوابای ابزورد دارن، واسه همینه که شماها همه دوستای منین.

ولی بازم دودل شدم اون پست رو برای اون دوست اسکورپیوم بفرستم، چون تو همه‌چیو خراب کردی—مثل همون موسی‌ی احمق تو حکایت چوپان رومی، که داشت با سکوت موعظه می‌کرد، چیزی که خودش نمی‌فهمید.

و راستش دیگه خیلی دیره. اون کاری که بی‌دلیل انجام شد، تموم شده؛ لحظه رفت و فقط روحش مونده.

ما هنوز دور هم می‌چرخیم، وانمود می‌کنیم رفاقته، ولی من دارم از خرابه‌هاش نمایش می‌سازم.

شاید دیگه عشقی وجود نداره، فقط یه جور دلیل آوردنه که ما رو هی برمی‌گردونه به همون نقطه‌ی اول.

می‌دونم کلی کار عقب‌افتاده دارم، ولی نوشتن تنها کاریه که حس می‌کنم واقعاً مهمه. یه لحظه زخمامو می‌دوزونه، قشنگ خونریزی می‌کنم باهاش.

چون کار یه هنرمند اینه که زخم‌هایی رو درمان کنه که هیچ‌کس دیگه درمانش نمی‌کنه.

برای جلسه‌ی تراپی فردا می‌خوام فکر کنم ببینم از کی پدرم شروع کرد به این‌همه توهین و خشونت نسبت به من و مامانم. هرچی بیشتر فکر می‌کنم، می‌بینم از خیلی قبل بوده—شاید از وقتی اولین بار خودمو تو آینه دیدم، شاید دو سالگی.

دیگه از آدمای نادون زندگی‌م تعجب نمی‌کنم، اونایی که فکر می‌کنن می‌تونن اشتباهشونو با پول بخرن.

اگه یه کاری کردی که نابخشودنیه و من دیگه تمومت کردم، معذرت‌خواهیت دیگه فایده‌ای نداره.

می‌خوای بدونی چی کمک می‌کنه؟

اینکه بری دنبال زندگیِ پوچ خودت و بذاری منم تو زندگیِ خودم نفس بکشم.

شاید ده سال دیگه، شاید بیست سال، شاید هیچ‌وقت.

تو تراپی دارم یاد می‌گیرم که آدما واقعاً عوض نمی‌شن، فقط توهماتشونو یه‌جور دیگه می‌چینن.

واقعیت تلخیه، ولی باعث می‌شه راحت‌تر زنده بمونم.

هر وقت پدرم مامانمو می‌بره بیرون و اون خوشحال برمی‌گرده، یه ترسی می‌افته به جونم. چون دقیقاً می‌دونم پشت اون لبخند یه دروغ یا یه بازیه.

تو خانواده‌ی ما شادی واقعی وجود نداره، مگه اینکه یه کلک یا حقه‌ای پشتش باشه.

یه الگوی تکراریه—مثل یه آتش‌بس دروغی.

اگه کسی رو واقعاً بشناسی و بدونی دروغگوئه، می‌فهمی صلحش فقط یه نوع جنگه.

آتش‌بس توی همچین دنیایی یعنی جهنمی که پشت درهای بسته نجوا می‌شه، یه مکث کوتاه که توش هیولاها زبونشونو استراحت می‌دن.

و تو اون تاریکی، تنها نشونه‌ی عقل اینه که باورشون نکنی.

این دایره‌ای که با هم ساختیم—از لس‌آنجلس تا تورنتو، از لندن تا برلین، تا تهران—عجیبه و قشنگه.

جالبه که پاریس توش نیست.

گاهی خنده‌داره، پر از حرفای ناگفته‌ست که تو سکوت بینمون می‌رقصن.

گاهی پر از شک و بی‌معنیه، ولی با این حال زیباست، وقتی می‌بینیم سال‌ها دارن می‌گذرن.

فکر می‌کنم هیچ‌چیزی با این قابل مقایسه نیست.

Lacan viewed Hamlet as a tragedy of desire

Now I know how some become writers. I can’t tell the secret — you know the secret if you know the secret. Lacan viewed Hamlet as a tragedy of desire. He argues that Hamlet is paralyzed because he is lost in his mother’s desire for another man, which prevents him from his own. And I sort of agree, because these days sometimes I feel completely paralyzed for the actions that my mom and dad have done. It’s really scary that desire is fundamentally elusive and that there is no ultimate guarantee from the Other.

This knowledge of the unconscious and how it alienates him contributes to his delay. He can act, but not on the hour of the Other — in other words, not at the right proper moment. His distraction is rooted in the fantasy structure located in his unconscious, just like any artist. And in a bigger scene, it represents how artists function in today’s society, and that’s something that societies have to be concerned about.

Am I trying to say Hamlet was an artist? I’m not sure. Am I scared to accept the fact that he had this artist mindset? Yes, I am. Because the signifier of fate in him embodies the idea of fate expressed through pure signifiers, showing how human beings are positioned by vehicles of meaning rather than controlling them. His fence is intrinsically tied to this symbolic order.

And that, when in philosophy parenting matters, the psychoanalytic wisdom is at stake. It proves how today’s society is failing our children, because politicians, therapists, and teachers are not coming from that knowledge — and they normalize injecting toxins into our children’s bodies, causing their absolute paralysis. And that’s metaphorical — if you can still decipher what I mean.

That being said, we need new meanings for success — a word that has long been twisted, abused, and worshipped in the wrong way. I have to confess: when I first came to California, I was shocked by how similar the power structures were to Tehran — if not worse. Even in my university, even in job interviews, I felt it — that strange, invisible current of favoritism, of mediocrity rewarded, of masks pretending to be merit. I hate to use the word unearned, but the truth is, most of them are doing better than those who actually have the skill, the discipline, the intellect.

Time after time, academia should have questioned itself — long before questioning Trump or Biden or even during Obama’s reign. Because the rot didn’t start with politics. It started when truth was traded for comfort, when intellect was replaced by networking, when education became a theater and not a temple.

And in that sense, Hamlet’s paralysis isn’t just his own — it’s ours. A generation trapped between desire and illusion, between knowledge and nothingness, between the Other’s voice and our own. We call it ambition. But in truth, it’s just another form of paralysis — elegant, educated, socially acceptable paralysis. The kind that smiles while rotting.

And maybe, in that sense, I agree with Lacan. Desire — full stop — is always the desire of the Other. We are constantly asking the Other what they want, what they expect, what they value. And that dependence, that ceaseless seeking, becomes more than personal paralysis. It is not only a tool for self-destruction, but a weapon pointed at the heart of society itself. Through this mirror of longing, we reproduce the same patterns, the same failures, the same illusions — generations trapped asking the wrong questions, seeking approval that never comes, participating in a cycle that corrodes both the self and the world around us.

Persian Traslation:

الان می‌فهمم بعضیا چطور نویسنده می‌شن. نمی‌تونم راز رو بگم — اگه بدونی، می‌دونی. لاکان «هملت» رو به‌عنوان تراژدیِ میل می‌دید. می‌گه هملت فلج شده چون در میل مادرش برای مرد دیگه گم شده و همین باعث شده نتونه میل خودش رو بشناسه. و تا حدی باهاش موافقم، چون این روزها منم گاهی حس می‌کنم فلج شدم، به‌خاطر کارایی که پدر و مادرم کردن. ترسناکه که میل ذاتاً دست‌نیافتنیه، و هیچ تضمینی از «دیگری» وجود نداره.

این آگاهی از ناخودآگاه و اینکه چطور باعث ازخودبیگانگی می‌شه، دلیل تأخیرشه. می‌تونه عمل کنه، اما نه در «ساعتِ دیگری» — یعنی نه در لحظه‌ی درست. حواس‌پرتیش ریشه در ساختار فانتزی ناخودآگاهشه، درست مثل هر هنرمندی. و در مقیاس بزرگ‌تر، این نشون می‌ده هنرمندا چطور در جامعه‌ی امروز کار می‌کنن، و این چیزیه که باید جامعه نگرانش باشه.

می‌خوام بگم هملت هنرمند بود؟ مطمئن نیستم. از قبول این واقعیت می‌ترسم که ذهنش ذهن یه هنرمند بود. چون دالِ سرنوشت در وجودش، مفهوم سرنوشت رو از طریق دال‌های خالص نشون می‌ده — اینکه انسان‌ها در موقعیت‌هایی قرار می‌گیرن که معنا براشون می‌سازه، نه اینکه خودشون اون معنا رو کنترل کنن. حصارش به این نظم نمادین گره خورده.

و اون‌جاست که وقتی در فلسفه از «والدگری» حرف می‌زنیم، حکمتی روان‌کاوانه در میونِ کاره. همین نشون می‌ده که جامعه‌ی امروز چطور داره بچه‌هاش رو نابود می‌کنه، چون سیاست‌مدارا، تراپیستا و معلم‌ها از اون آگاهی نمیان — و عادی‌سازی می‌کنن تزریق سم به بدن بچه‌هامون رو، و باعث فلجِ مطلق‌شون می‌شن. و این استعاریه — اگه هنوز می‌تونی بفهمی چی دارم می‌گم.

با این حساب، ما به معنای تازه‌ای از «موفقیت» نیاز داریم — واژه‌ای که سال‌هاست اشتباه، تحریف‌شده و پرستیده شده. باید اعتراف کنم: وقتی اولین‌بار به کالیفرنیا اومدم، از شباهت ساختار قدرتش با تهران شوکه شدم — اگه بدتر نباشه. حتی تو دانشگاه، حتی تو مصاحبه‌های کاری، اون جریان نامرئیِ تبعیض، ریا، و پاداش دادن به بی‌مایگی رو حس می‌کردم. از گفتنِ واژه‌ی «به‌ناحق» بدم میاد، اما واقعیت اینه که بیشترشون بهتر از اونایی جلو می‌رن که واقعاً مهارت، نظم و هوش دارن.

بارها و بارها، آکادمی باید خودش رو زیر سؤال می‌برد — خیلی قبل‌تر از اینکه بخواد ترامپ یا بایدن یا حتی اوباما رو نقد کنه. چون پوسیدگی از سیاست شروع نشد. از جایی شروع شد که «حقیقت» با «آسایش» معامله شد، جایی که «فکر» با «رابطه» جایگزین شد، جایی که آموزش شد نمایش، نه پرستشگاه.

و از این زاویه، فلجیِ هملت فقط از آنِ او نیست — از آنِ ماست. نسلی گرفتار بین میل و توهم، بین دانایی و پوچی، بین صدای دیگری و صدای خودش. ما بهش می‌گیم جاه‌طلبی. اما در واقع، فقط نوعی دیگه از فلج شدنه — فلجیِ شیک، تحصیل‌کرده، و مورد پذیرش جامعه. همون نوعی که لبخند می‌زنه، در حالی که از درون داره می‌پوسه.

و شاید از این نظر با لاکان موافقم. میل — همین‌طور — همیشه میل دیگری است. ما مدام از دیگری می‌پرسیم که او چه می‌خواهد، چه انتظار دارد، چه ارزشی قائل است. و این وابستگی، این جستجوی بی‌پایان، بیش از یک فلج شخصی است. این فقط ابزاری برای خودویرانگری نیست، بلکه سلاحی است نشانه گرفته به قلب جامعه. از طریق این آینه‌ی اشتیاق، همان الگوها، همان شکست‌ها، همان توهم‌ها را بازتولید می‌کنیم — نسل‌ها گرفتار پرسیدن سؤال‌های غلط، جستجوی تأییدی که هیچ‌گاه نمی‌آید، شرکت در چرخه‌ای که هم خود و هم دنیای اطرافمان را از درون فرسایش می‌دهد.

The Condemned of Altona

Last week, around 8 p.m., my mom called. Her voice was trembling, half shock, half exhaustion. She said she’d gotten into an accident — the car was badly damaged, maybe beyond repair. She was lucky to walk away with what looked like minor injuries. My mom drives when she’s angry, and it’s always been that way. But the truth is, it’s my dad’s fault. Every time I’ve tried to get her real help, that lunatic MAGA DRUNK who calls himself my father has interfered — told the doctors I was lying, turned everything upside down. He is a miserable man whose knowledge of nuclear science is eating him to his grave. Honestly I feel he is scared of his age and death and he is always slurring — it’s been a while that I haven’t seen my dad not slurring; that’s his constant state of mind. Some say his uncles were similar to him.

I got dressed fast, grabbed my keys, and drove straight to the crash site. The other car was a white Tesla, its body torn open, headlights dead. From Tesla’s footage, it was clear: the fault was my mom’s. The Tesla was wrecked too — like two lives colliding under bad luck and bad tempers. The driver was a Chinese woman; she was young, though maybe ten years younger than me, but she couldn’t speak English, so I was the only one speaking English — trapped between two injured MAGA women. It’s funny. I called my dad. I was BLOCKED. Like always.

My dad lately — he’s gone off the deep end: a drunk, a gambler, a hollow man who’s rotting from the inside. Every time I confront him about his filth, he blocks me, pretending that silence is dignity. His days are a ritual of decay: he wakes up, washes the stench off just enough to look human, takes the senior bus to the casino, and spends the day losing, drinking, lying. Sometimes he drags my mom along for the ride so that my mom can also make some money for him — he is the one and only, his own little audience to misery. He respects no one unless they’re as dirty, broken, and ignorant — a pathological LIAR — as he’s become.

When I told him about the accident, he didn’t ask about her pain or the damage. Just one cold question: “Is your mom alive?” I didn’t answer. There was nothing left to say.

Then there’s my sibling — a pathetic, miserable, small creature who is a joke, failing all the way through high school while I was the top student, this miserable joke who had to get a diploma by paying his teachers to tutor him at our home — trying to label me as unstable. A dangerous lie, and if he keeps it up, I’ll crush him in COURT. I’ll make it a hundred-thousand-dollar lawsuit and I’ll win because truth doesn’t shake under cheap Persian gossip. He doesn’t know anything other than Persianity. He’s a small man desperate to matter, clawing his way up by dragging me down. Full of envy, full of rot. He couldn’t even finish art school — his one claim to failure. He should find a therapist instead of stalking me with his fake accounts and fake courage and PLASTIC SURGERY and BOTOX. Well, I know your face is not real.

He’s the one who sent cops to our mother’s door, the one who turned her world into fear and confusion, the one who helped drive her into that DEADLY accident. But he’ll never find me. Not in his obsession, not in his bitterness. He’ll only find my name in places he can’t reach — in journals, in whispers, in the kind of silence that haunts cowards for the rest of their lives.

Persian Traslation:

هفته‌ی پیش، حدود هشت شب، مامان زنگ زد. صداش می‌لرزید، نصفش شوک بود، نصفش خستگی. گفت تصادف کرده، ماشینش داغون شده، شاید دیگه نشه درستش کرد. خوش‌شانس بود که فقط یه‌کم زخمی شده بود. مامان وقتی عصبانی می‌شه می‌ره پشت فرمون، همیشه همین بوده. ولی واقعیت اینه که تقصیر بابامه. هر بار خواستم براش کمک بگیرم، اون پدر روانی و مستِ MAGA بازِ من رفته گفته به دکترا که من دروغ می‌گم و همه‌چی رو به هم ریخته. یه آدم بدبخت و پوچه که اونمقدار دانشی که از انرژی هسته‌ای داره داره از تو می‌خوردش. واقعاً حس می‌کنم از سن و مرگ می‌ترسه. همیشه داره مِن‌مِن می‌کنه، یادم نمیاد آخرین باری که هشیار دیدمش کی بوده. اونم شده وضعیت دائمی‌ش. می‌گن دایی‌هاش هم همین‌جوری بودن.

سریع لباس پوشیدم، کلیدامو گرفتم و رفتم سر صحنه‌ی تصادف. ماشین دیگه یه تسلای سفید بود، بدنه‌ش جر خورده بود، چراغاش خاموش، مرده. از ویدیوی تسلا مشخص بود تقصیر با مامانمه. اونم داغون شده بود، مثل دو تا زندگی که با بدشانسی و عصبانیت خوردن به هم. راننده یه زن چینی بود، جوون، شاید ده سال از من کوچیک‌تر، ولی انگلیسی بلد نبود. من تنها کسی بودم که اون وسط انگلیسی حرف می‌زدم، بین دو تا زن زخمیِ MAGA گیر کرده بودم. خنده‌داره نه؟ زنگ زدم به بابام. بلاکم کرده بود، مثل همیشه.

بابا تازگیا کامل رفته ته دره. یه مستِ قماربازِ پوچ، که از درون داره می‌پوسه. هر بار بهش می‌گم چقدر افتضاحه، منو بلاک می‌کنه، فکر می‌کنه سکوت یعنی آبرو. زندگیش شده یه مراسم پوسیدگی: بیدار می‌شه، یه ذره خودشو می‌شوره که بوی تعفن کمتر بده، می‌ره با اتوبوس سالمندا سمت کازینو، اون‌جا تا شب می‌بازه، می‌خوره، دروغ می‌گه. بعضی وقتا مامانم رو هم می‌کشه با خودش که شاید براش پول دربیاره. خودش برای خودش یه تماشاگرِ بدبختی شده. به هیچ‌کس احترام نمی‌ذاره مگه اینکه مثل خودش کثیف، شکسته و دروغ‌گوی بیمار باشه.

وقتی بهش گفتم تصادف کرده، نه پرسید درد داره نه اینکه ماشین چی شد. فقط یه سوال سرد پرسید: «مامانت زنده‌ست؟» جواب ندادم. هیچی دیگه برای گفتن نبود.

و بعدش نوبت اون یکی داداشمه. یه موجود بی‌ارزش، کوچیک، مسخره. کل دبیرستانو با نمره‌ی گند رد کرد در حالی که من شاگرد اول بودم. این جوکِ بدبخت که فقط تونست دیپلم بگیره چون معلمامونو می‌آورد خونه و با پول راضی‌شون می‌کرد، حالا داره منو می‌چسبونه که روانی‌ام. یه دروغ خطرناک. اگه ادامه بده، لهش می‌کنم تو دادگاه. یه شکایت صد هزار دلاری می‌زنم و می‌برم، چون حقیقت با شایعه‌های مسخره‌ی ایرانی نمی‌لرزه. اون هیچی جز «ایرانی‌بازی» بلد نیست. یه مرد کوچیکه که داره با تخریب من دنبال معنا می‌گرده. پر از حسادت، پر از پوسیدگی. حتی نتونست هنرستانشو تموم کنه — همون یه شکستِ خالص. به‌جای اینکه با اکانتای فیک و شجاعت پلاستیکی‌ش دنبالم کنه، بره یه تراپیست پیدا کنه، چون حتی صورتشم واقعی نیست با اون بوتاکس و عملای پلاستیکی. آره، من می‌دونم صورتت واقعیه نیست.

اون بود که پلیس فرستاد دم در خونه‌ی مامان، اون بود که دنیای مامانو کرد ترس و گیجی، اون بود که کمک کرد مامان بره تو اون تصادف لعنتی. ولی هیچ‌وقت منو پیدا نمی‌کنه. نه تو وسواسش، نه تو تلخیش. فقط اسم منو پیدا می‌کنه جاهایی که دستش بهش نمی‌رسه — تو ژورنالا، تو نجواها، تو اون سکوتی که تا آخر عمر توی مغز بزدلا می‌پیچه.

Hoshi no Ko Chobin

It was dark, maybe night time. The fascists had taken over both us and Canada. I had rented a cabin somewhere in the woods, up in the mountains, with Luna. I don’t remember exactly where Shiloh was, maybe in my mom’s arms. Luna was moving fast, very fast, like Hoshi no Ko Chobin, that strange little creature from my childhood cartoon. It’s almost grotesque that this was one of the anime Tehran state TV used to broadcast to us kids.

I was walking on the road surrounded by mountains and trees, and Luna was flying like Chobin, gliding through the dark air. We reached our cabin, the light was already on inside. Luna knew how to get in, she led the way. The cabin was tucked on a hill, ringed by thick trees, the road narrow and winding like something out of Mulholland Drive, surrounded by silence and forest. I don’t remember more.

The images I see from Canada don’t make me happy. People are complaining about groceries, about prices, about how heavy everything feels.

“I thought that fascist takeover attempts were going to be architected by evil geniuses. I was not expecting how UNEARNED, NEPOTISTIC, MEDIOCRE and just DUMB so many of the people architecting this were going to be.”

And me, I have tons of homework to do. I’m DECONSTRUCTING and RECONSTRUCTING my résumé, my artist statement, and I also opened my SHIT PIPE on a few Iranians. There’s this old Iranian guy I call uncle, a MAGA man. Ever since Trump got elected he changed, started flirting with me, so I had to give him a good lesson. I told him never to text me again for the rest of his LIFE.

Of course he’s a SATLEE, which means pro SALTANAT, and in Persian SALTANAT means MONARCHY. But SATL means TRASH CAN, so SATLEE means TRASH PEOPLE basically.

SALTANAT = MONARCHY

SATL = 🗑️

We call them SATLEE. And they know it.

SATLEE SEPAHI people, the Persian MAGA.

Persian Translation:

تاریک بود، فکر کنم شب بود. فاشیست‌ها هم ما رو گرفتن، هم کانادا رو. یه کلبه اجاره کرده بودم یه جایی تو دل جنگل، بالا تو کوه، با لونا. یادم نیست شایلوه کجا بود، شاید تو بغل مامانم. لونا خیلی تند می‌رفت، واقعاً تند، مثل چوبین تو کارتون بچگی‌هام. عجیبه که همچین چیزایی رو تلویزیون دولتی تهران برای ما بچه‌ها پخش می‌کرد.

تو جاده‌ای راه می‌رفتم که دو طرفش کوه و درخت بود، لونا مثل چوبین تو هوا می‌پرید و می‌لغزید تو تاریکی. رسیدیم به کلبه، چراغش از قبل روشن بود. لونا بلد بود چطوری بره تو، خودش راهو نشون داد. کلبه بالای یه تپه بود، دورش پر از درخت، جاده باریک و پیچ‌در‌پیچ، یه جورایی مثل صحنه‌های Mulholland Drive، همه‌جا ساکت و پر از جنگل. بیشتر از این یادم نیست.

تصویرایی که از کانادا می‌بینم حالمو خوب نمی‌کنه. مردم از گرونی و قیمت‌ها و سنگینی زندگی غر می‌زنن.

«فکر می‌کردم کودتای فاشیستی رو یه مشت نابغه‌ی شیطانی طراحی می‌کنن. انتظار نداشتم این‌قدر بی‌لیاقت، نورچشمی، میان‌مایه و احمق باشن کسایی که دارن این کارو می‌کنن!»

منم؟ کلی کار دارم. دارم رزومه‌مو می‌سازم و از نو خراب می‌کنم، آرت استیتمنتم هم همین‌طور. تازه سر چند تا ایرانی هم پمپ شِتَم رو باز کردم  یه پیرمرد ایرانی هست که بهش می‌گم عمو، از اون مَگاهاست. از وقتی ترامپ اومده سر کار، عوض شده، شروع کرده باهام لاس زدن. مجبور شدم یه درس درست‌وحسابی بهش بدم. بهش گفتم تا آخر عمرش حق نداره بهم پیام بده.

البته اون یه «سَطلیه» — یعنی طرفدار «سَلطنت». تو فارسی «سَلطنت» یعنی پادشاهی، ولی «سَطل» یعنی سطل آشغال پس «سَطلی» یعنی در واقع «آدم آشغالی».

سَلطنت = پادشاهی

سَطل = 🗑️

It’s a cold and it’s a broken Hallelujah

Don’t be afraid. We are many, and we stand together. These are dark times, and it’s easy to feel like we don’t belong in a society poisoned by hate. But that is their lie—that you are alone. You are not. Reach out. Even in fear, we will not break and we will not back down. I stand with you, and I will fight for our rights—as citizens, as neighbors, as colleagues, as artists, as friends—even if I have never met you. Reach out, and reach beyond.
REMEMBER, WE ARE FIGHTING FOR OUR NEXT CHAPTER.
Tradlate this to Persian informal 

I heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don’t really care for music, do ya?
Well it goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled King composing “Hallelujah”

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew ya
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

Maybe there’s a God above
But all I’ve ever learned from love
Was how to shoot somebody who out drew ya
And it’s not a cry that you hear at night
It’s not someone who’s seen the light
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah

, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
(Hallelujah, Hallelujah)
(Hallelujah), Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Persian Translation:

نترس. ما زیادیم و پشت هم وایسادیم. این روزها تاریکه و آدم راحت فکر می‌کنه جاش توی این جامعه‌ی پر از نفرت نیست. ولی این دروغیه که می‌خوان بهت بقبولونن—که تنهايی. تو تنها نیستی. دستتو دراز کن. حتی اگه می‌ترسیم، ما نمی‌شکنیم و عقب نمی‌کشیم. من کنارتم و برای حق‌هامون می‌جنگم—به عنوان شهروند، همسایه، همکار، هنرمند و دوست—حتی اگه هیچ‌وقت همدیگه رو ندیده باشیم. دستتو دراز کن و فراتر برو.

یادت باشه: ما داریم برای فصل بعدی زندگی‌مون می‌جنگیم.

Why does no one ever say that America is fun place with kind people?

I’m afraid of Americans

I’m afraid of the world

I’m afraid I can’t help it

I’m afraid I can’t

God is an American

I’ve seen racism in many places—Canada, the UK, the UAE, France, Iran, Turkey, Italy, Germany, Sweden, Finland, Norway—but in America, it stings differently. Maybe because I want to believe we, as Americans, should think and behave better. And many of us do. But many do not.

From my own experience, I know this: in the face of prejudice and hatred, never give up. That’s what the haters want—for you to surrender, to stop fighting. Don’t. If they dismiss you, ask for their supervisor. If they ignore you, ask for the sergeant. As Stephen Colbert says: be strong, be brave. And if the elevator tries to drag you down, don’t just give in—press a higher floor.

Yes, we have racists, homophobes, xenophobes, antisemites, and every kind of hater imaginable. But we also have people who listen, who respond, who care, who take our concerns seriously. Seek out those people. The ones who ignore you? Leave them behind.

How many replies you get depends on how determined you are to keep asking, to keep pressing forward, to refuse to be silenced.

Why does no one ever say that America is a fun place with kind people?

Persian Translation:


من تو خیلی جاها نژادپرستی دیدم—کانادا، انگلیس، امارات، فرانسه، ایران، ترکیه، ایتالیا، آلمان، سوئد، فنلاند، نروژ—ولی توی آمریکا یه جور دیگه زخمی می‌کنه. شاید چون دوست دارم باور کنم ما آمریکایی‌ها باید بهتر فکر کنیم و بهتر رفتار کنیم. خیلی‌هامون هم واقعاً همین‌طوریم. ولی خب همه نه.

از تجربه‌ی خودم می‌دونم که جلوی تبعیض و نفرت نباید کم آورد. همون چیزی که آدمای نفرتی می‌خوان اینه که تو خسته بشی و بی‌خیال بشی. نذار. اگه بهت محل نمی‌ذارن، برو بالاتر و با رئیسشون حرف بزن. اگه اونم محل نذاشت، برو سراغ سرپرست یا مسئول بالاتر. همون‌طور که استیون کلبرت می‌گه: قوی باش، شجاع باش. اگه آسانسور خواست بکشونه‌ت پایین، نذار و یه طبقه‌ی بالاتر رو بزن.

آره، ما نژادپرست داریم، هموفوب داریم، مهاجرستیز داریم، یهودستیز داریم و هر مدل آدم نفرت‌پراکن که فکرشو بکنی اینجا داریم. ولی آدمایی هم هستن که گوش می‌دن، جواب می‌دن، اهمیت می‌دن، جدی می‌گیرن. دنبال همونا باش. اونایی که محل نمی‌ذارن؟ بی‌خیالشون شو.

اینکه چند تا جواب بگیری بستگی به این داره که چقدر مصمم باشی، ادامه بدی و بخوای بجنگی و سکوت نکنی.

ولی چرا هیچ‌کس نمی‌گه آمریکا یه جای باحال با آدمای مهربونه؟

It feels like the world is burning behind me, but I’m standing in front—just to save Luna.

It feels like the world is burning behind me, but I’m standing in front—just to save Luna. I love dogs so much that if I had a few extra lives, I’d give them all to them.

Last night, around midnight, Luna got sick. From twelve she started struggling to breathe, and by three in the morning her breathing was irregular. I wrapped her in a blanket, threw her in the car, and rushed out. The highway felt like a lost highway; my car felt like a spaceship, moving calmly and determinedly toward saving her. We reached the animal ER at 3:45. On the walls were cute dog drawings that created a strange contrast with the coldness of the room. By then, Luna’s breathing had calmed down, as if she understood we were at the vet. We waited until almost six in the morning; finally, the doctor said it wasn’t serious, just pneumonia. I breathed a sigh of relief.

When Luna is sick, her eyes speak a language of their own. She looks at me like I’m everything—like I’m a god who can hold death back. Every time she looks at me like that, something inside me breaks. Because I know how fragile I am; how easily everything could fall apart, and how my existence seems full on the outside but is empty inside.

I’ve lived here; both in white neighborhoods and Black neighborhoods. In white neighborhoods, I saw how some people treated Black people like slaves. Even now, in 2025, when they hire a nanny or help at home, some people treat them with such disrespect, like they’re just “servants.” But in Black neighborhoods, it was the Black neighbors who stepped in to protect me when white people tried to harm me.

This contrast always reminds me of one thing: free speech—the First Amendment. We have to defend it in the darkest moments. This is exactly the promise the First Amendment gave us, especially to minorities like us, because without it, those same flames that are devouring the world behind me will one day reach the front—and turn us to ash too.

My eyes are filled with tears watching these scenes. At the Broadview Processing Center in Illinois, peaceful protesters are standing on a public sidewalk—but masked men are attacking them without any reason. And it’s women who are being targeted. This is today’s America: intimidation, violence, and fear. I may be in California, but I can clearly see that we are living in an extremely dark and dangerous time. What were the people who voted for this really thinking? Even though they aren’t thinking at all—just like many didn’t think in Germany in 1939. And not thinking obviously comes from ignorance.

Now I’m sure there’s a group of people in the world who haven’t read history properly. They’ve realized that democracy is almost impossible for them, because they don’t know the path that led to it. Honestly, they’re really scary. For me, a person who doesn’t read books is frightening in itself.

Persian Translation:

انگار دنیا داره پشت سرم می‌سوزه، ولی من جلو وایسادم — فقط و فقط که لوُنا رو نجات بدم. سگ‌ها رو اینقدر دوست دارم که اگه چند تا جون اضافه داشتم، همه‌شون رو می‌دادم بهشون.

دیشب نصفه‌شب حال لوُنا بد شد. از دوازده شروع کرد به نفس‌نکشیدن، تا سه صبح دیگه نفسش قطع و وصل بود. پیچیدمش تو پتو، انداختم تو ماشین و با عجله زدم بیرون. بزرگراه مثل بزرگراه گم‌شده بود؛ ماشینم حس یه سفینه رو داشت که آروم و مصمم می‌رفت سمت نجات. رسیدیم اورژانس حیوانات ساعت ۳:۴۵. روی دیوار نقاشی‌های بامزه‌ای از سگ‌ها بود که با اون فضای سرد اتاق، یه جور تضاد عجیب درست می‌کرد. حالا دیگه لوُنا نفس‌هاش آروم‌تر شده بود، انگار فهمیده بود اومدیم دکتر. تا نزدیکای شش صبح معطل شدیم؛ آخرش دکتر گفت جدی نیست، فقط ذات‌الریه. نفس راحتی کشیدم.

وقتی لوُنا مریض می‌شه، چشماش با یه زبون خودش بهم حرف می‌زنه. جوری نگام می‌کنه که انگار من همه‌چیزم — انگار من خدایی هستم که می‌تونه مرگ رو عقب بندازه. هر بار اون نگاه رو بهم می‌کنه، یه چیزی توی درونم می‌شکنه. چون خودم خوب می‌دونم چقدر شکننده‌م؛ چقدر زود ممکنه همه‌چیز از هم بپاشه، و چقدر وجودم به ظاهر پره ولی تهش خالیه.

من اینجا زندگی کردم؛ هم تو محله‌های سفید، هم تو محله‌های سیاه. تو محله‌های سفید دیدم چطور بعضی‌ها با سیاه‌پوستا مثل برده رفتار می‌کنن. حتی حالا، همین ۲۰۲۵، وقتی پرستار یا کمک خونه میارن، بعضی‌ها طوری تحقیرشون می‌کنن که انگار فقط «خدمتکار»ن. اما تو محله‌های بلَک، همون همسایه‌ها بلَک اَم بودن که وقتی سفیدپوستا می‌خواستن به من آسیب بزنن، خودشونو جلو انداختن و ازم دفاع کردن.

این تضاد همیشه یادم می‌ندازه که آزادی بیان — متمم اول. باید تو تاریک‌ترین لحظه‌ها در اِمریکا ازش دفاع کنیم. اصلا این همون قولیه که متمم اول بهمون داده، مخصوصا به ما اقلیت‌ها، چون اگه نباشه، همون شعله‌هایی که الان پشت سرم دنیا رو می‌بلعن، یه روز می‌رسن جلو و ما رو هم خاکستر می‌کنن

چشمام از دیدن این صحنه‌ها پر از اشک شده است. در مرکز پردازش برودویو در ایلینوی، معترضان صلح‌طلب روی پیاده‌رو عمومی ایستاده‌اند—با این حال مردان نقاب‌پوش بدون هیچ دلیل موجهی علیه آن‌ها حمله می‌کنند. و این زنان هستند که هدف قرار گرفته‌اند. و این آمریکای امروزه: ارعاب، خشونت و ترس. ممکن است من در کالیفرنیا باشم، اما کاملاً می‌بینم که ما در زمانی بسیار تاریک و خطرناک داریم زندگی می‌کنیم. اونایی که به این وضعیت رأی دادن واقعاً چی فکر می‌کردن؟ هر چند اونا اصلاً فکر نمی‌کنن، همون‌طور که در ۱۹۳۹ در آلمان خیلی‌ها فکر نکردن؟ و فکر نکردن بدون شک از کم‌سوادی میاد.

حالا دیگه مطمئنم یه عده تو دنیا هستن که تاریخو خوب نخوندن. اینا فهمیدن دموکراسی تقریباً براشون غیر ممکنه، چون نمی‌دونن مسیر رسیدن به دموکراسی چه شکلی بوده. راستش اینا خیلی ترسناک‌ن. اصولاً آدمی که کتاب نمی‌خونه، از نظر من خودش یه ترسه.

In The Air Tonight

Your own personal Jesus

Someone to hear your prayers

Someone who cares

Your own personal Jesus

Someone to hear your prayers

Someone who’s there

Feeling unknown

And you’re all alone

Flesh and bone

By the telephone

Lift up the receiver

I’ll make you a believer

As I get older, new pains crawl into my body like secret maps written in blood. They take days, sometimes weeks, before I can recognize them, before I can tell them apart from the old aches I already know. Some move through my bones like whispers from another life. Strange, strange to feel them everywhere—yet there’s a perverse joy in deciphering their alien tongue. If that makes me a hypochondriac, so be it. I’ll march it proudly through the corridors of my skull.

It’s absurd how many Iranians mistake love for something that blooms only in the lower body. For me, love coils in the folds of my brain. Not in my heart—my heart is concrete, poured and hardened by decades of pain, a cold concrete sculpture of what once pulsed with warmth.

I never chose my father. That knowledge twists through me and, in a way, frees me. His lack of integrity barely grazes me now. He mirrors religious extremism in Iran—where brains are exercised in peni*** and humanity itself is a nuclear accident, a grotesque fusion. He believes in guns. He believes in manhood. For him, every child is just another molecular accident drifting across the planet, disposable, forgettable.

When it comes to love a man, I love Marilyn Manson. He is a vampire wandering through the smog of Los Angeles, a beacon in the fog of what I cannot fix. Some days, words collapse inside me like lead balloons. How do people even write three hundred pages? Does any stranger ever read the nonsense spilled across them?

But this—I know—is the pulse. Writing, creating—those are the moments I feel alive. I love kids. I love dogs. I love the absurdity of existing while the world burns in flames no one else sees.

Yesterday, on X, I found myself staring into another grotesque mirror: an Iranian man who abandoned his five-year-old after his wife killed herself in Iran, because the child wasn’t his. I hurled words at the void: how could that MF give up a child who grew in his arms? I rescued my dog. I didn’t f** her father. F*** that Iranian man. And I was attacked by hundreds of religious idiots—men and women in Iran who confuse love with their **.

I’ve been waiting for this moment for all my life

Persian Translation:

Your own personal Jesus

Someone to hear your prayers

Someone who cares

Your own personal Jesus

Someone to hear your prayers

Someone who’s there

Feeling unknown

And you’re all alone

Flesh and bone

By the telephone

Lift up the receiver

I’ll make you a believer

Persian Translation:

با بالا رفتن سن، دردهای جدیدی توی بدنم ظاهر می‌شن، مثل نقشه‌های مخفی که با خون کشیده شده باشن. بعضی وقتا روزها، بعضی وقتا هفته‌ها طول می‌کشه تا بفهمم درد چیه و فرقش با دردای قبلی چیه. بعضی‌ها از استخونام رد می‌شن، مثل نجواهایی از یه زندگی دیگه. عجیبن، ولی یه لذت خاص دارن وقتی زبانشون رو می‌فهمم. اگه این باعث بشه من هیپوکندریاک باشم، باشه، با افتخار تو ذهنم رژه‌شون می‌کنم.

مسخره‌ست که خیلی از ایرانی‌ها عشق رو فقط توی پایین تنه می‌بینن. برای من، عشق توی مغزم جا گرفته. نه توی قلبم—قلبم یه مجسمه سرد بتنیه، ریخته و سخت‌شده از سال‌ها درد، نشونه‌ای از چیزی که قبلاً گرم می‌تپید.

هیچ‌وقت پدرم رو انتخاب نکردم. اینو که می‌فهمم یه جور آزادی بهم می‌ده. بی‌اخلاقی و کم‌ارزشی‌ش الان دیگه زیاد بهم آسیب نمی‌زنه. اون آیینه‌ایه از افراط مذهبی تو ایران—جایی که مغزها توی پنی*** ورزش داده می‌شن و انسانیت خودش یه فاجعه هسته‌ایه. به اسلحه ایمان داره و به مردانگی. برای اون هر بچه یه حادثه مولکولی دیگه‌ست که روی زمین شناوره، فراموش‌شدنی و مصرف‌شدنی.

وقتی نوبت عشق یه مرد می‌رسه، من مریلین منسون رو دوست دارم. یه خون‌آشام که تو دود و مه لس‌آنجلس می‌چرخه، چراغی توی مه چیزی که نمی‌تونم فیکسش کنم. بعضی روزا کلماتم مثل بادکنک سربی سقوط می‌کنن. مردم چطوری سیصد صفحه می‌نویسن؟ آیا کسی واقعاً این چرندیاتو می‌خونه؟

اما اینو می‌دونم—این ضربان منه. نوشتن و خلق کردن، همین لحظاته که زنده بودن رو حس می‌کنم. بچه‌ها رو دوست دارم، سگ‌ها رو دوست دارم، و پوچیِ بودن رو دوست دارم، وقتی دنیا توی شعله‌هایی می‌سوزه که هیچ‌کس نمی‌بینه.

دیروز تو ایکس، خودمو یهو تو یه آینه گروتسک دیگه دیدم: یه مرد ایرانی که بچهٔ پنج‌سالشو رها کرده بود، بعد همسرش تو ایران خودشو کشته بود چون فهمیده بود اون بچه بچهٔ شوهرش نیست. من تو خلأ فریاد زدم: چطور اون حرومزاده می‌تونه بچه‌ای که تو آغوشش بزرگ شده رو ول کنه؟ من سگم رو نجات دادم. با پدرش سکس نکردم. ف** اون مرد ایرانی. و بعد توسط صدها آدم مذهبی احمق—زن و مرد تو ایران که عشق رو با *** اشتباه می‌گیرن—حمله شدم.*

I’ve been waiting for this moment for all my life

Oh Lord.

I feel sad for Burning Man.

I woke up, went to the mirror, my left eye was red, when I looked closer it was scary, there was a blood clot in it, I knew I couldn’t go to the ER any sooner than my lunch break, well, they examined my eyes and prescribed some medication, I had to follow up quickly and get an appointment with a doctor, up to this point—48 hours and two tense conversations later—I finally got an urgent appointment with an eye doctor, thanks to that Iraqi-American guy who is the office manager at my doctor’s office and understands my pain, this guy from Burning Man posted a video and says he goes there because it forces him to be fully in survival mode—the most absurd thing someone from the Middle East could ever hear, it really is, I’ve been living in survival mode since day one after my migration, I feel sad for Burning Man because they’ve sunk so deep into absurdity that saving them is almost impossible—if you can still decipher what I mean, I can’t write much, my eye hurts, I hope to see the doctor tomorrow, here in LA the weather is cloudy and I’m listening to Naqoyaqasti by Philip Glass.

Persian translation:

‎بیدار شدم، رفتم جلوی آینه، چشم چپم قرمز بود، وقتی بهتر نگاه کردم ترسناک بود، یه لخته خون داشت توش، می‌دونستم نمی‌تونم زودتر از وقت ناهار برم اورژانس، خوب، چشم‌هامو معاینه کردن و چندتا دارو تجویز کردن، مجبور شدم سریع پیگیری کنم و با یه دکتر وقت بگیرم، تا اینجا—۴۸ ساعت و دو مکالمه پرتنش طول کشید—تا بالاخره یه نوبت فوری با چشم‌پزشک بگیرم، مرسی از اون مرد عراقی-آمریکایی که مدیر داخلی دفتر دکترمه و دردهای منو درک می‌کنه، این یارو از Burning Man ویدیو گذاشته و می‌گه که میره اونجا چون مجبورش می‌کنه به طور کامل تو حالت بقا باشه—مسخره‌ترین چیزی که یه آدم از خاورمیانه می‌تونه بشنوه، واقعاً همینه، من از روز اول بعد از مهاجرت تو حالت بقا زندگی کردم، برای Burning Man ناراحتم چون اون‌ها انقدر فرو رفتن تو ابزورد که نجاتشون تقریباً غیرممکنه—اگه هنوز بتونید منظورمو بفهمید، خیلی نمی‌تونم بنویسم، چشمم درد می‌کنه، امیدوارم فردا دکتر ببینم، اینجا تو لس‌آنجلس هوا ابریه و من دارم به Naqoyaqasti اثر فیلیپ گلس گوش می‌کنم.